Not sure if anyone would be able to help me out on this, but I'm a bit concerned about the translation of my text for the exam.
My school is doing Medea, and on the booklist (very stupidly) prescribed the wrong translation (Vellacott) for students to buy - I, however, had purchased the book myself from a bookshop, which is the Davie translation. Once school had started, my teacher realised that my version was actually the correct version that was specifically prescribed on the VCAA text list.
This initially wasn't seen as a very big deal, until we had an experienced external assessor come in to give us feedback on a trial exam she had marked for us. My friend (the only other person who has the correct translation) asked about this, and the assessor said that the markers typically go off the main version and tend to stick to that one. She also mentioned that the chances of all assessors having knowledge of the other translation is highly unlikely.
I've been working off of the Vellacott translation for my SACs and so forth, but as the exam approaches I'm unsure whether to base my quotes off of my copy (the correct translation) or not? I'm a bit worried that the examiners will be unaware of the quotes from the other translation, and will think that I'm pulling random quotes from thin air.. is this crazy to think?
I know this might seem like a silly question which has a self-explanatory answer, but any advice would be really helpful rn