In my textbook the translation for this sentence:
すみこさんの英語のテストは今日だっだそうだけど、どうだっだだろう。
the English translation is given as: "Apparently Sumiko's English test was today, I wonder how she went."
But I don't quite get the meaning of the 'けど' in the Japanese sentence then, because it doesn't seem to come up in the English translation? Is there another meaning for けど other than 'but'. ?
ありがとう.
The translation is looking at the meaning rather than the actual content. In fact, in my opinion it's quite a poor translation. It does really have them same emotional nuances.
Anyhow.
けど is indeed 'but' - used to contrast. However, it is still in itself a conjunction and you can use it as such. It works in English the same way.
すみこさんの英語のテストは(subject) = Sumiko's English test...
今日だっだそうだけど、= [seemed to be] today, but
どうだっだだろう。= how was it, [I wonder]?
In my personal opinion - which could be wrong - I think it is a sentence that is meant to convey some worry.
"Sumiko's English test was meant to be today but I wonder how it went..."
Maybe she is wondering if a) the test date was moved, b) where Sumiko went or not, c) how she actually did on the test.
It's probably c) though, because I can't really understand why one would say that for a) or b).
But in any case, you can see how I used 'but'. It wasn't contrasting or differentiating two opinions, it was just leading into the next statement with a little bit of emotion.
That's what I think at least.