Login

Welcome, Guest. Please login or register.

September 23, 2025, 05:54:28 pm

Author Topic: question about chinese translation.  (Read 4772 times)  Share 

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ceekayx

  • Victorian
  • Forum Regular
  • **
  • Posts: 57
  • Respect: 0
question about chinese translation.
« on: November 13, 2010, 08:02:14 pm »
0
Hey guys,
I was wondering how does the translation part get corrected .. ?
it's a little confusing, because the way the word order for Chinese is different to English.
Say like this sentence...
小明家打算今天中午出去吃饭,
how would you translate it .. ?


thanks ~

vea

  • Victorian
  • Part of the furniture
  • *****
  • Posts: 1099
  • Respect: +29
  • School Grad Year: 2011
Re: question about chinese translation.
« Reply #1 on: November 13, 2010, 08:08:17 pm »
0
Xiao Ming's family is planning to go out for lunch.
2011: ATAR 99.50
2012: Bachelor of Biomedicine, UoM
2015: Doctor of Dental Surgery, UoM

gossamer

  • Victorian
  • Forum Obsessive
  • ***
  • Posts: 335
  • Respect: +13
Re: question about chinese translation.
« Reply #2 on: November 13, 2010, 08:18:50 pm »
0
Xiao Ming's family is planning to go out for lunch today.

vea

  • Victorian
  • Part of the furniture
  • *****
  • Posts: 1099
  • Respect: +29
  • School Grad Year: 2011
Re: question about chinese translation.
« Reply #3 on: November 13, 2010, 08:20:53 pm »
0
^ That's better. :)
2011: ATAR 99.50
2012: Bachelor of Biomedicine, UoM
2015: Doctor of Dental Surgery, UoM

springonion

  • Victorian
  • Forum Regular
  • **
  • Posts: 54
  • Respect: +2
Re: question about chinese translation.
« Reply #4 on: November 13, 2010, 09:31:10 pm »
0
yea the chinese order is different
heres a tip
make sure u read the whole sentence before translating, dont translate word by word coz sometimes english start from translating behind

gossamer

  • Victorian
  • Forum Obsessive
  • ***
  • Posts: 335
  • Respect: +13
Re: question about chinese translation.
« Reply #5 on: November 13, 2010, 10:02:09 pm »
0
What about: Xiao Ming's family is planning to go out for lunch this afternoon?
I thought about that one, but lunch implies afternoon, so I went with today instead. Either is good I think.

Since we have a topic, and I have a whole booklet of translations I haven't gone through, does anyone want me to post some sentences for them to practice on? :)

TrueTears

  • TT
  • Honorary Moderator
  • Great Wonder of ATAR Notes
  • *******
  • Posts: 16363
  • Respect: +667
Re: question about chinese translation.
« Reply #6 on: November 13, 2010, 10:10:43 pm »
0
The more information you put in your translation (provided it doesn't clog up your sentence structure), the more likely you will receive full marks, trust me!

I would do it like this, be pedantic cause you don't know where they could take marks off.

"Today, Xiao Ming's family is planning to go out for lunch in the afternoon"
PhD @ MIT (Economics).

Interested in asset pricing, econometrics, and social choice theory.

Andiio

  • Victorian
  • Part of the furniture
  • *****
  • Posts: 1209
  • Respect: +14
Re: question about chinese translation.
« Reply #7 on: November 13, 2010, 10:24:51 pm »
0
When do you know when you're supposed to translate using pinyin (专用名词)or when you're supposed to translate normally?

For example, 珠江 = The Pearl River/Zhujiang River?
2010: Chinese SL [43]
2011: English [47] | Mathematical Methods CAS [41]| Specialist Mathematics [38] | Chemistry [40] | Physics [37]
ATAR: 99.55

gossamer

  • Victorian
  • Forum Obsessive
  • ***
  • Posts: 335
  • Respect: +13
Re: question about chinese translation.
« Reply #8 on: November 13, 2010, 10:31:46 pm »
0
When do you know when you're supposed to translate using pinyin (专用名词)or when you're supposed to translate normally?

For example, 珠江 = The Pearl River/Zhujiang River?
I think both are acceptable actually, but not too sure on that one.

TrueTears

  • TT
  • Honorary Moderator
  • Great Wonder of ATAR Notes
  • *******
  • Posts: 16363
  • Respect: +667
Re: question about chinese translation.
« Reply #9 on: November 13, 2010, 10:46:40 pm »
0
When do you know when you're supposed to translate using pinyin (专用名词)or when you're supposed to translate normally?

For example, 珠江 = The Pearl River/Zhujiang River?
What you should do in the exam is to actually put what you wrote "The Pearl River/Zhujiang River", yes with the slash, if one of them is not correct, you still have another one which could be correct :) Don't overdo it with the slashes but definitely put alot if you are unsure about the correct translation :P
PhD @ MIT (Economics).

Interested in asset pricing, econometrics, and social choice theory.

gossamer

  • Victorian
  • Forum Obsessive
  • ***
  • Posts: 335
  • Respect: +13
Re: question about chinese translation.
« Reply #10 on: November 13, 2010, 11:02:38 pm »
0
When do you know when you're supposed to translate using pinyin (专用名词)or when you're supposed to translate normally?

For example, 珠江 = The Pearl River/Zhujiang River?
What you should do in the exam is to actually put what you wrote "The Pearl River/Zhujiang River", yes with the slash, if one of them is not correct, you still have another one which could be correct :) Don't overdo it with the slashes but definitely put alot if you are unsure about the correct translation :P
Good idea :)

What about: Xiao Ming's family is planning to go out for lunch this afternoon?
I thought about that one, but lunch implies afternoon, so I went with today instead. Either is good I think.

Since we have a topic, and I have a whole booklet of translations I haven't gone through, does anyone want me to post some sentences for them to practice on? :)

yes please :D

Okay
This one's a passage from Ruilan Yuan's 2010 Practice Written Exam
中国的杂技是深受广大群从热爱的一种艺术,有着很久的历史传统,并具有独特的名族风格。他被认为直接来自于广大人民的劳动与生活,因为杂技里的很多节目都和日常劳动技术有关。据说早在2500多年前的春秋时代,中国就出现了早期状态的杂技。中国杂技在对外文化交流中一直起着重要的作用。

Also, to the OP, the translation should be grammatically correct.
I've also attached a sheet from a booklet I got at school...
(at least I will once I can get my scanner to work.. >.<)

Andiio

  • Victorian
  • Part of the furniture
  • *****
  • Posts: 1209
  • Respect: +14
Re: question about chinese translation.
« Reply #11 on: November 13, 2010, 11:03:25 pm »
0
When do you know when you're supposed to translate using pinyin (专用名词)or when you're supposed to translate normally?

For example, 珠江 = The Pearl River/Zhujiang River?
What you should do in the exam is to actually put what you wrote "The Pearl River/Zhujiang River", yes with the slash, if one of them is not correct, you still have another one which could be correct :) Don't overdo it with the slashes but definitely put alot if you are unsure about the correct translation :P

Haha sweet thanks TT! My teacher told us that but it seemed a bit iffy at first xD

Also, for translation like the Zhujiang River, would it actually be the Zhu River or the Zhujiang LOLL cos it seems weird D:
2010: Chinese SL [43]
2011: English [47] | Mathematical Methods CAS [41]| Specialist Mathematics [38] | Chemistry [40] | Physics [37]
ATAR: 99.55

TrueTears

  • TT
  • Honorary Moderator
  • Great Wonder of ATAR Notes
  • *******
  • Posts: 16363
  • Respect: +667
Re: question about chinese translation.
« Reply #12 on: November 13, 2010, 11:04:29 pm »
0
Great work smileygirl, do you think you could post some exercises for translation in a separate thread? I'll gladly sticky it, translation practise material is quite hard to come by!
PhD @ MIT (Economics).

Interested in asset pricing, econometrics, and social choice theory.

gossamer

  • Victorian
  • Forum Obsessive
  • ***
  • Posts: 335
  • Respect: +13
Re: question about chinese translation.
« Reply #13 on: November 13, 2010, 11:05:09 pm »
0
Great work smileygirl, do you think you could post some exercises for translation in a separate thread? I'll gladly sticky it, translation practise material is quite hard to come by!
Sure thing :)

TrueTears

  • TT
  • Honorary Moderator
  • Great Wonder of ATAR Notes
  • *******
  • Posts: 16363
  • Respect: +667
Re: question about chinese translation.
« Reply #14 on: November 13, 2010, 11:05:46 pm »
0
When do you know when you're supposed to translate using pinyin (专用名词)or when you're supposed to translate normally?

For example, 珠江 = The Pearl River/Zhujiang River?
What you should do in the exam is to actually put what you wrote "The Pearl River/Zhujiang River", yes with the slash, if one of them is not correct, you still have another one which could be correct :) Don't overdo it with the slashes but definitely put alot if you are unsure about the correct translation :P

Haha sweet thanks TT! My teacher told us that but it seemed a bit iffy at first xD

Also, for translation like the Zhujiang River, would it actually be the Zhu River or the Zhujiang LOLL cos it seems weird D:
Yup I can confirm it, you won't be penalised as the chief examiner last year (he was a teacher at Scotch but not allowed to teach for obvious reasons), says we are allowed to put slashes.

Also if you are putting pin yin translation put the whole thing, so Zhu Jiang.
PhD @ MIT (Economics).

Interested in asset pricing, econometrics, and social choice theory.