First up, I'd say that I do not fully comprehend what the topic's talking about, so ignore, accordingly, any comments on content, etc. if they are completely wrong.
Interpreter of Maladies: Through the short story structure, the use of simplistic language and symbols, Lahiri vividly demonstrates the universal experiences of the Indian culture. Discuss.
Arnold Bennett once said that, “Any change, even a change for the better, is always accompanied by drawbacks and discomforts”. The quintessence of this idea is clearly explicated in Jhumpa Lahiri's collection of short stories, Interpreter of Maladies, which explores in great detail, the lives of characters who undergo a number of universal, life-changing experiences as a part of their Indian culture. The protagonists, who are at times drawn aback and discomforted by their quests for optimism amidst their migration troubles, diasporic culture and marital discord, demonstrate that one's cultural values are significant in times of crisis. Lahiri compounds this message to her readers not only through her dynamic characters, but also through her short story structure, her simplistic language and her intricate use of symbolic imagery. Thus, it is through these literary elements that Lahiri strongly evokes to readers Awkward., both the emotional consequences and triumphs that may entail as a direct result of one's cultural journeys.
Lahiri's Interpreter of Maladies is structured, as a whole collection, in such as way as to create a unifying message between all short stories and allow it to read as a moving cycle. The ordering of the short stories is deliberate, and the general composition of the collection allows for balanced interpretations of different views and values. 'A Temporary Matter', for example, has been deliberately placed as the first story in the anthology. Consumed by grief and distanced by their own marital discord, Shoba and Shukumar are forced to communicate to each other as a result of the hour-long blackouts that are occurring over the week. The couple, who had “become experts at avoiding each other” and were “able to talk to each other again” in the dimness, are in stark contrast to Mala and her husband in the final story, 'The Third and Final Continent'. Lahiri carefully mirrors the basic plots of the stories, and structures her work in such as away as to reverse the plot of 'A Temporary Matter' in 'The Third and Final Continent'. While the first story of the cycle is a tale of the death of a son and the plausible destruction of a marriage, the final story provides a tale of the persistence and survival of both the parents' marriage and also of their son. In placing Shoba and Shukumar at the start of the collection, Lahiri subtly instills to readers, the ways in which Mala and her husband could have failed as a couple. Thus, the universal, everyday experiences of marriage are magnified in an Indian context – a context in which acceptance and endurance is necessary to overcome seemingly difficult hurdles. Lahiri structures the ending to 'The Third and Final Continent' in such a way as to provide a beacon of hope for readers, to demonstrate that troubling experiences such as migration and cultural transition, can be overcome with the right mindset. This is demonstrated through the narrator's view that “as ordinary as it all appears”, his achievements are “beyond [his] imagination”, showcasing that every migrant, every person affiliated in some way with the Indian culture, has the opportunity to succeed in whatever cultural experience they wish to partake in. By confronting readers with this purposely-structured text, Lahiri is able to convey the many journeys that typical Indians may face in their lives, including marital problems and transition to another country for a better life. It's very well-written, but I felt that it needs to be more focussed.
In addition to her short story structure, Lahiri deals with complex emotions through simplistic, terse language to reveal the inner psyches of the characters and emphasise their inner conflicts. The smooth, plain and undecorated language in 'Interpreter of Maladies' clearly demonstrates the dear self-deception and infatuation that Mr. Kapasi, a tour guide, has for Mrs. Das, whose family he is touring around the Konarak Temple. When Mr. Kapasi writes his address on a piece of paper, hoping for future contact with Mrs. Das, Lahiri uses simple words and clear verbs You've been repeating these phrases, but haven't really analysed anything in great detail.to convey his trust that he will hear from her again, which parallels with the thematically-important act of translation. He states that he “used to believe that all was right with the world” and that “all of life's mistakes made sense in the end”. The fact that Mrs Das. Might be in touch with him “now filled him with the same belief”, the 'plain' languageAgain repeating, without any deep analysis. expressing his rather complex emotions and his deep sense of displacement in his own marriage back at home. Yet, the plainness and simplicity of Lahiri's language use means that it can extend and branch out to other people partaking in a similar experience of deceit and wrongfulness, because of the superficialityWrong word? but common ground that the descriptions may bring to readers. This sentence needs refining.Thus, the plainspoken but vivid descriptions and characterisations serve to paint a realistic picture of the lives of some IndiansThis is perhaps your first real evaluation of the effects of the simplicity in language.; Indians who are disconnected in their marriages, Indians who do not live life to the full. For the protagonist in 'Mrs. Sen's', the English language fails her when she attempts to integrate into American society. Mrs. Sen, struggling to fit into society and having no real sense of purpose in America, is described by Lahiri as having faltering English when she tries to adapt to a totally new culture. The description that Lahiri provides in relation to Mrs. Sen's driving habits: “her knuckles pale”, “her wrists tremble” and “her English falters”, shows further use of simplicity in her language. These stark, emotive words evoke Mrs. Sen's strong, unabated inability to fuse into American society. These poignant words, in conjunction with the fact that “she was continuously distracted”, serve to suggest that the migrant experience, for Indian expatriates, is difficult and challenging for the most part. Lahiri's stories do not contain many forceful verbs, however, on the rare occasion that they do, they are incredibly powerful, and in the space of only a few words demonstrate the great spiritual consequences that a migrant experience can have on characters such as Mrs. Sen, who are virtually living in emotional exile. Hence, it is through her simplistic but powerful use of language and spare exchanges, that Lahiri is able to assert the evocative nature of universal human experiences in the broader context of Indian culture. I love this last line. That said, this paragraph is a bit rambling, and most of it is just giving examples and description without really elaborating on the rationale behind the author's simplistic choice of language.
Lahiri uses symbolic imagery extensively throughout her stories to intensify the causes and impacts of her Indian characters' actions and decisions. In 'A Temporary Matter', the symbolic elements of lightness and darkness are used to display the growing discomfort between Shoba and Shukumar, who prefer to mask their emotions and feelings, ratherthan to express themselves and deal with their grief together as a traditional couple would. Whilst the hour-long blackouts mean that the couple must partake in enforced darkness, and although it results in an “exchange of confessions” that enables them to talk to each other, the couple do have the opportunity to deal with far more important, less trivial Tautology much?issues, but they choose not to take it up. The juxtaposition between the Bradfords, who are walking towards the library, or rather symbolically, the light, and Shoba and Shukumar, who remain seated on the doorstep, demonstrates that it is out of their own choice, to remain in darkness, contempt and deception. I feel as though symbolic imagery isn't really the crux of your analysis here.This view is further compounded by the fact that “the cosmetics that had seemed superfluous were necessary now”, in order to “define [Shoba] somehow”. Through this, Lahiri alludes to the fact that it is has become almost second nature for Shoba to be hidden behind a mask, the culmination of her deep grief and exacerbating distance between her husband. The fact that she “turned the lights off” at the conclusion of the story further implies that she prefers living her life in darkness, instead of rejuvenating her relationship with Shukumar and bringing it back to the way it used to be. Thus, it is through the symbols of light and dark, that Lahiri is able to express the marital strife that often divides couples, particularly Indian couples, where gender and marriage roles are explicit. In the titular story, 'Interpreter of Maladies', extract of a flim magazine page that Mr. Kapasi writes his address on is a symbol that is evocative ofAwkward. his mild infatuation Oxymoron?and craving for future communication with Mrs. Das. Mr. Kapasi's peculiar experience is displayed through a comparison between the small photo of a hero and a heroine on the paper, and the idealistic picture he has of himself and Mrs. Das in his mind. The fact that he would “possess a picture of the two of them” whilst “eating fried onions under a magenta umbrella”, stored within the pages of his Russian grammar is strikingly reflected in the paper. The “tiny picture of a hero and heroine embracing under a eucalyptus tree” on the paper, surrounded by a small portion of blank space, reveals a peculiarity in Mr. Kapasi's inner psyche. The lack of true love in his own marriage manifests itself into a craving for Mrs. Das, a craving that is of almost a cinematic, filmic quality. The unrealistic nature of his desire for her is demonstrated by the fact that his address is located amidst the text and the photo of the hero and the heroine, which would in his mind, remind her of the time they shared together. However, he soon realises the absurdity of his own behaviour when the paper flutters away, to Mrs. Das's obliviousness. Therefore, it is through these meaningful symbols that the nature and extent of characters' relationships and troubles are revealed, troubles that take place against the backdrop of a culturally-minded environment. Again, not really well-focused, albeit very well written.
Lahiri's expressive stories are reminiscent of the lives of Indians, and people of Indian origin, who are bound by their cultural and foreign heritage in their everyday actions and decisions. The various impacts that one's life choices can have on one's inner psyche and one's connections with other people, are explored through Lahiri's characters who go through a mixture of experiences, ranging from migration to marriage, alienation to assimilation. Yet, it is through her delicate use of a defined short story structure, plain but rich language, as well as symbols, that enable her to communicate the true effects of the universal, expatriate experiences of the Indian culture. Thus, it is clear that the human experience can bring with it many failures but also successes, which is in essence, the universal message that Lahiri intends to convey in Interpreter of Maladies. I'm not really sure this last sentence is really pertinent to the topic, but feel (very) free to disprove me here.
Obviously a really good essay. However, sometimes your paragraphs lack a strong central focus, and sort of just links bits and pieces of the film together in a quasi-analysis. I think, at times, more discussion was necessary, instead of just introducing other examples. In regards to verbosity, I don't think it's too big a problem, but that could just be a result of personal taste. There were times where your prose was a little awkward, but most of the writing is pretty fluent. The most conspicuous example of prolixity might be the paragraph regarding the author's use of plain language, where there were just way too many synonyms that were way too close to each other, giving the impression of superficiality in real analysis.